口译实战中议员需要哪些技巧


口译实战中议员需要哪些技巧

文章插图
同传是现在的一个热门行业,工资高,要求也高,今天小编来和大家分享一下同传口译工作中需要哪些技巧,一起来看看吧!
工具/原料
    笔记
方法/步骤1翻译时要平稳流畅,不要断断续续,“嗯、、啊”之类的字眼不要有 。
2顺句翻译,先翻译主干,再添加细节,时间非常紧,不允许你去使用过于华丽的句子和词汇,同时也要保证每句话的意思都翻译完整,不要有缺漏 。
3声音适中,音量不要忽大忽小,会影响客户的听觉,也不要时快时慢,速度和音量保持适中 。
4记笔记时快速但不要潦草,需要记住要点,包括主谓宾和专有名词,为保证时间和质量,笔记尽量用缩写,自己看清即可 。
5读笔记口译时,不要只盯着笔记,还要适当地与客户进行眼神交流 。
6【口译实战中议员需要哪些技巧】会后总结本场翻译词汇,掌握生词和句子,以便下一次遇到可以脱口而出 。

口译实战中议员需要哪些技巧的详细内容就为您分享到这里,【精彩生活】jing111.com小编为您精选以下内容,希望对您有所帮助: